One Comment | leave a comment | RSS 2.0 for this post | trackback |
| Carried Away |
|
By danithew
Apr. 26th, 2007 at 9:33 am
|
|
1 Nephi Chapter 1 uses the term “carried away” in two different contexts. The first is in the sense of being “carried away in a vision”:
The second is in the sense of being “carried away captive”:
I do not know if the use of this term in these two different ways is deliberate or coincidental. If it is deliberate then Nephi may be suggesting to us that (like the inhabitants of Jerusalem) we have to choose between being carried away in a vision or being carried away in captivity. One additional note: I looked up the term “carried away” in the Old Testament and then in the Hebrew Bible. The Hebrew root that is used for verbs and nouns referring to being “carried away into Babylon” is gimmel-lamed-heh (galah) and the noun form of this root is transcribed into English as “galut” – a word which is synonymous with “exile” or “diaspora.” I have not yet found a Hebrew root for being “carried away” in a positive or spiritual sense. |
One Comment | leave a comment | RSS 2.0 for this post | trackback |
|
1.
annegb
|
I think it’s deliberate and they mean two different things. Maybe it’s just in English, though, Dan. Maybe Nephi actually used two different terms. |
