9 Comments | leave a comment | RSS 2.0 for this post | trackback |
Ok, I’ll go first and admit that I’m unclear on the difference here. Usually, I pay careful attention to the grammatical marks (even though it’s my understanding that they are not part of the original revealed text, but variable by edition). But I’m not very good with dashes and even after readying the Wikipedia entry I’m lost as to how this em dash should shape our reading and understanding of the particular passage. Could you elaborate? |
Do I believe in this scripture? Hell-yea. |
Jason, As a hyphen it would be, “hell-yea!” If it were an en dash it would denote a course between Hell and “Yea,” perhaps Yea being a location nearest to Hell. Given that it is an em dash, the dash indicates a break in the writer’s thought. |
Given that much of the punctuation of the BOM has changed over the course of its various publications, I’m not sure how much we can rely on punctuation to provide hidden meaning. |
“Hell-yea” is not an expression. “Hell-yeah” is. You don’t see much use of “yeah” in the scriptures, however. Can you imagine if you did? |
I have a theory that we could update the Book of Mormon to sound quite modern if we just added an “h” to every instance of the word “yea” |
The pulpit is one of the few places where one can legitimately use some swear words. |
There was also an example Nibley pointed out about how versification can obscure/change meanings; he had one example from Pratt’s versification but I can’t seem to locate it now… |
I don’t see how the distinction between an em-dash and an en-dash is relevant here. Don’t you mean the difference between an em-dash and a hyphen? (Yes, en-dashes are sometimes used in place of hyphens, but I don’t think this is one of those cases.) Anyway, that said, “hell yeah” (or the anachronistic “hell yea”) as an exclamation is never hyphenated. However, if you use it as a noun, it can work: “The priests of Noah gave three “hell-yeahs” to King Noah’s suggestion that Abinadi be burned at the stake.” Naturally, the New International Version of the Book of Mormon uses “hell-yeses.” The Good News Translation of the Book of Mormon uses “hell-yeahs.” |