21 Comments | leave a comment | RSS 2.0 for this post | trackback |
1. it’s called “interpretation.” translation is written. 2. you probably shouldn’t be interpreting if google translate does a better job. 3. very good list of advice. |
Id – thanks for the clarification. I think you are right. I could go through and correct but I think I’ll just leave it as is … but I will keep your comment on the subject in mind. I was surprised at how good Google Translate did – some time ago it used to put out a somewhat jumbled result with some words not being quite right. This time around it seemed to be spot on – I went through and checked various things and was very impressed with what it did. |
#6 — (maybe a lowest common denominator version of #1). Always cite book and verse when quoting the scriptures. That way the translator just looks it up and reads the verses. It is hard to translate biblical language on the fly, and adding a scripture chase challenge at the same time is even more fun. Was that verse in Matthew or Luke? |
Returned missionaries are, in my experience, almost universally not good at translating on the fly. It’s just too hard. Like you mentioned, the speaker will continue to talk while the translator is reciting the translation. Good translators seem to be able to handle that, at least to some extent — I have no idea how. Returned missionaries generally can’t. The only ones I’ve seen who can have had years after their missions of speaking their mission language. E.g. they married one who natively speaks their mission language and speak it at home, or they have been living in their non-native country for a long while, like a Japanese person living in the U.S. (Though even these qualifications don’t on their own mean a person will be a good translator.) I attend a Japanese ward in the U.S., while I don’t speak Japanese, so I get to listen to translators every week. It is important for the speaker to provide a copy of their talk, if possible. I gave a talk that wasn’t quite finished, and after I started winging my conclusion I looked over at the translators, who looked confused and were scrambling. ;) Another recommendation is to have two translators. They can spell each other by alternating speakers, and the non-active translator is free to look up scripture quotes quickly for the active one. I’ve also noticed that jokes don’t translate. Either the joke ends up being one of the bits that aren’t translated (it’s really hard to translate everything), or the joke is too difficult to translate, or the joke just doesn’t translate into a different language. And it makes me sad when everyone else is laughing but I don’t know why. :P Our ward is blessed with a small number of great translators, and some more good ones. It really is an amazing and impressive skill. |
I was studying in Lisbon during Expo98 and there were a number of people attending the ward that did not speak Portuguese. I sat in the back with them and interpreted on the fly. It was much more difficult than I would have thought. Part of the difficulty was the fact that some of the speakers weren’t really saying much, but were basically repeating a series of generic platitudes that didn’t add to their remarks. At times I’d say, “And now he’s just sort of repeating himself without adding anything.” Then the section in the back would muffle a laugh. Very bad form on my part. |
Yes! This post is spot on. In a ward I lived in, we had a few deaf families and we used 2 interpreters per meeting to give proper rest to each. Everyone was told when a talk was assigned to come to the meeting with a copy typed out for the interpreters. On the rare occasion someone didn’t have it written out, everyone in the congregation glared at them. It was considered very rude to not have it prepared for the interpreters. Even visiting stake leaders knew the rule. |
id, For volunteer translators using Google translate as a rough draft is a great idea. There have been some real strides made in automated translation in the last few years, resulting in much more natural reading translations. There are a variety of novel techniques that make this possible. Here’s a Wired article from a few years ago about one stunningly simple technique. |
I would guess that Google Translate has different quality of results with different languages. I can only speak for Spanish – but truly, it was pretty impressive how it turned out this one talk that I plugged into it. |
a side benefit of giving your talk slowly, with pauses, is that you don’t have to prepare as much material. |
I had a guy in Brazil use GT to send an email to our support staff several years ago. He was talking about “private encryption” algorithms and “criptografia privada” was translated as “toilet encryption.” Privada is the word for both “private” and “toilet” for obvious reasons. We all got a good laugh at that. I just double checked and GT has been fixed, at least in this instance. |
I am a professional translator. Read John le Carré’s The Mission Song for a great description of the difference between translating and interpreting. Google Translate is amazing. It isn’t going to put me out of work anytime soon, but it is still amazing. Just used it yesterday when I ran into a section of a novel that had a bunch of business jargon–I knew GT would do that well and save me the time of looking up the words myself. That’s basically what it is good for–looking up the words for you all at once, and it guesses well from context which definitions to use. It’s actually better than a dictionary sometimes, since it pulls from current usage on the web and is sometimes more up-to-date as a result. The major translation software suites now incorporate GT and other machine translation services into the software. I don’t use that function much, since I do mostly literature these days, but for some subjects it can save a lot of time, turning translation into more of an editing task. Babel is quickly being reversed! |
On the original topic: I also really like having the interpreter stand with the speaker and take turns at the mic when there are only going to be two languages represented in the audience. It cuts down on the length of the talk, but is more respectful of everyone in the audience. |
In our ward in Japan, some of the missionaries get pretty good at interpreting as they have to do it every Sacrament Meeting. However, they don`t do so well with testimonies on Fast Sunday when people talk about a much wider range of topics. As someone mentioned, the missionaries` language training is in gospel language, where as my training was secular – so they do better most Sundays, and I do better on the first Sunday lol! 2 other sisters and I take turns to interpret in RS, and what is harder than scriptures is quotes (eg reading GA passages from the Liahona) – I find it impossible to do! There is also a lot of translation – RS newsletter, various notices that get handed out etc. Hard work, but all good training. |
What I would want is closed captioning. That would be best. |
I’ll put in another plug for Google Translate. It is surprisingly good for German. I was recently informed that it is not very good for Finnish, however, so it’s evidently a language-by-language decision on whether to use it. When I am translating something from German to English, which I do occasionally, I will paste the German text into Translate, and then go through line by line and correct the translation into English. Like Owen said, it saves having to look up obscure words one by one. And it saves having to puzzle out certain phrases. It’s not perfect, but it’s an extremely helpful resource. |
As a missionary, I interpreted a couple of times in Zone Conference for a missionary who spoke only French. maybe it had to do with the MP’s delivery, but I found it not to be super difficult. Other occasions, I was interpreting a French speaker in to English and it was much more difficult. |
I’ve faced this issue here in New York for a quarter-century, and have a few strong opinions on the subject: 1. Unless there is no other choice, have the interpreter speak in his or her native language. 2. Never assume that interpreters without a written text can keep up with the speaker–99.9% cannot. 3. Side-by-side translation is, as Owen says, the best way to interpret talks in the absence of a complete translated text delivered in advance. Speaking with such an interpreter is as much an art for the speaker as for the interpreter, but if done right it allows everybody in the congregation to participate equally. Too often I’ve got the feeling that sticking headsets on people is a bit like pushing them to the back of the bus–and who knows (or cares) what they’re actually hearing. 4. If you think a side-by-side interpretation interferes with the delivery of the speaker’s message consider what an on-the-fly simultaneous interpretation does to the message in the other language. |
I have done quite a bit of interpretation in a professional environment. I can tell you, as the interpreter, that the quality of translation from non-native language to native language is significantly greater than the inverse. It takes much less effort to comprehend a non-native language and then express the idea in a native tongue than the inverse. I attended a series of very heated union meetings where people spoke English, French and the local tribal language but only a minority spoke all three. When people are truly invested in knowing everything being said, the level of understanding is much higher than it was in our routine, weekly training meetings. I think some of it depends on the effort of the listener also. We have attended Church in areas where I have had to interpret from French to English for my wife, which is very easy because we understand each other’s visual cues and the like, even though my language skills are not quite at native speaker level. Interpreting for my wife is easier than for someone I don’t know or to a group. My wife grew up in a bilingual environment and speaks two languages at native level. When we attend Church at her childhood branch, it is much more difficult for her to translate to English for me because her second other native tongue does not use western thought patterns, sentence structures or grammar (one my argue that I don’t either, but anywho). She has “retread” talks given in one language or the other too, and generally she just starts from scratch rather than to try an translate word for word. In contrast, for her it is easier to translate from German (her mission language) to English than from her native language to English, even though her proficiency in German is much lower. |
My ward includes the deaf and Spanish groups, so we have simultaneous interpretation every week in Sacrament and often in RS/Priesthood (language based Sunday School classes). I am aware that some speakers do present entire texts to the interpretors, but I don’t know if they are asked to, as I have never been asked to speak. At least once a month, one of the ASL interpretors runs to the bishopric and tells them to tell the speaker to slow down. It is my impression that no one does it because they are not aware of the interpretation: people just talk faster when they are nervous. When we have a Spanish-speaker or deaf member talk, they get sentence-by-sentence interpretation into English and other language, and this invariably leads to a VERY long talk and Sacrament meeting running over (which I blame on my bishopric, who ought to adjust assignments based on that interpretation necessity). It seems to me that the ASL interpretors don’t actually use the texts they are given–they just listen and interpret what they hear. This may be because there is no frozen form of the scriptures quoted, so they are simply interpreting the information rather than the text. In fact, it is clear that there is a lot of paraphrasing going on in the ASL interpretation; I can’t speak for the Spanish. |
As a former High Councilman who had to speak in Wards with interpreters for the deaf and in a branch where my talk in English had to be interpreted into Spanish I found it much easier to have a deaf interpreter. They were almost always close to professional, the Spanish interpreters were usually missionaries whose language skills ranged from outstanding to mediocre. What complicated speaking in the branch was that when they had few Spanish speakers present they did simultaneous translation using earphones, if many, they stood beside me. I would prepare my talks full length, but designate possible places to shorten my talk and tell the Elder next to me when I was making a cut. The greatest bit of such sequential translation I have ever seen was in the Yokohama Japan Ward which had excellent translators as every bit of the 3 hour block was bi-linqual. Gary Masuda, a Japanese-American (raised in California but working for the US Navy in Japan) spoke as an Area Authority, along with Elder Kikuchi from the 70. Bro. Masuda spoke extempore and did his own simultaneous translation: Japanese, English. Elder Kikuchi said it was the most amazing bit of translation he had ever seen and said he did not believe he could even come close. The Bishop translated his Japanese into English for him. |
Forgive my sidestepping the theme in defense of Elder Kikuchi’s language skills. I was a missionary in Japan when he was a Stake President, at the time the Tokyo Temple was announced. I believe it was at a Stake Conference he was encouraging the members to donate generously, since at that time the local congregations generaly financed the temple construction, when he used a phrase that caused all US born missionaries (probably 20 or so of us) to pull out our dictionaries in unison. Elder Kikuchi, in his even then unaccented english interrupted with “called in King James ‘the widows mite’”. After that I NEVER questioned his language mastery. I would propose that in the previous comment that he allowed the bishop an opprotunity of respect or honor in serving for Elder Kikuchi. |